

فرهنگ اصطلاحات حقوق قراردادها بر اساس قوانين مدني ايران و فرانسه
شیوه پژوهش در اثر پیش رو بدینگونه بوده که در مرحله نخست، به مطالعه تطبیقی مواد قانون مدنی مصوب سال 1804 میلادی فرانسه و اصلاحات بعدی آن، قانون مدنی مصوب سال 2016 میلادی فرانسه و همچنین قانون مدنی ایران پرداخته شده و مواد مرتبط با یکدیگر از هر سه قانون احصا گردیده است. آنگاه اصطلاحات حقوقی از متن مواد قانونی استخراج، و در برابر اصطلاحات مشترک میان قوانین مدنی فوق، شماره ماده مربوطه حسب مورد از هر سه قانون یا دو قانون درج شده است. در مرحله دوم، آن دسته از اصطلاحات حقوقی که تنها در یکی از قوانین مدنی به کار رفته ضبط، و در مقابل آنها شماره ماده قانونی قید گردیده است. در مرحله سوم به بررسی متن کتب حقوقی اقدام و اصطلاحاتی که عیناً در متن قوانین مدنی نیامده گردآوری شده است و چنانچه این اصطلاحات با یکی از مواد قانونی ارتباط معنایی داشته در برابر آنها، به شماره ماده قانونی نیز اشاره گردیده است. در مرحله آخر، اصطلاحات به صورت دو سویه ـ یعنی فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه ـ ارائه شده است.
ریال 3,200,000
فهرست عناوین
فرهنگ اصطلاحات حقوق قراردادها بر اساس قوانين مدني ايران و فرانسه
فرهنگ اصطلاحات حقوق قراردادها بر اساس قوانين مدني ايران و فرانسه:جهت بهره برداری هر چه بهتر مخاطبان از فرهنگ حقوقی حاضر، توجه به نکات زیر ضروری می باشد:
تحولاتی در نظام حقوقی فرانسه
اولاً. با توجه به تحولاتی که در سالهای اخیر در نظام حقوقی فرانسه رخ داده است، اکنون با سه متن قانونی متفاوت پیرامون قانون مدنی فرانسه مواجه هستیم. توضیح اینکه یکی از آنها، متن قانون مصوب سال 2016 میلادی است که جایگزین مواد مربوط به حقوق تعهدات در قانون مدنی پیشین گردیده و در این اثر با نام «قانون مدنی جدید فرانسه» خوانده شده است.
حقوق تعهدات در قانون مدنی
متن دیگر دربردارنده مواد مربوط به حقوق تعهدات در قانون مدنی مصوب سال 1804 میلادی و اصلاحات بعدی آن است که پیش از تصویب قانون سال 2016 در نظام حقوقی فرانسه لازمالاجراء بوده و در فرهنگ پیشرو از آن با عنوان «قانون مدنی قدیم فرانسه» نام برده شده است.
سایر مواد قانون مدنی
متن سوم، شامل سایر مواد قانون مدنی مصوب سال 1804 میلادی و اصلاحات بعدی آن میباشد که قانون مصوب سال 2016 و سایر قوانین اخیرالتصویب در نظام حقوقی فرانسه متعرض آن نگردیدهاند و همچنان به قوت خود باقی میباشد و در این نوشتار از آن با نام «قانون مدنی فرانسه» یاد شده است.
قوانین مدنی فرانسه
ثانیاً. در قسمت فرانسه به فارسی اثر پیشرو، مبنای عمل قوانین مدنی فرانسه بوده و در قسمت فارسی به فرانسه آن، قانون مدنی ایران ملاک قرار گرفته است؛ با وجود این، در مواردی که جهت تقریب به ذهن برای پاره ای از اصطلاحات حقوقی به کار رفته در قانون مدنی ایران ترجمهای فرانسوی ارائه گردیده، این اصطلاحات نیز در قسمت فرانسه به فارسی ذکر شده است. مشخصه این موارد آن است که در برابر آنها تنها شمارهای از مواد قانون مدنی ایران مشاهده میشود.
تعابیر قانون مدنی ایران
ثالثاً. جهت تداعی هرچه بهتر مفهوم اصطلاحات در ذهن مخاطبان آشنا با نظام حقوقی ایران، تلاش شده است که برای ترجمه اصطلاحات فرانسوی، حتی الامکان از عین تعابیر قانون مدنی ایران ـ مانند شخص با شعور در ماده 202 ـ استفاده شود؛ از همینرو در برخی موارد میان ترجمه ارائه شده و ترجمه تحت اللفظی اصطلاح فرانسوی تفاوت وجود دارد.
وجود بعضی اختلافها میان نظام حقوقی ایران و فرانسه
رابعاً. با عنایت به وجود بعضی اختلافها میان نظام حقوقی ایران و فرانسه، ممکن است در پارهای از موارد، اصطلاح حقوقی واحد، در ذیل مبحثی یکسان در هر دو قانون مدنی ایران و فرانسه به کار نرفته باشد، به همین جهت، ای بسا یک اصطلاح، به مادهای از قانون مدنی ایران در مبحث مزارعه، و مادهای از قانون مدنی فرانسه در مبحث اجاره ارجاع شده باشد.
عدم ارتباط معنایی میان موادی از قوانین مدنی ایران و فرانسه
خامساً. امکان دارد در مواردی، میان موادی از قوانین مدنی ایران و فرانسه که شماره آنها در کنار یکدیگر و در برابر یک اصطلاح درج شده ارتباط معنایی وجود نداشته باشد. در این موارد، هدف از ذکر شماره مواد صرفاً آشنا نمودن مخاطبان با نحوه کاربرد اصطلاح در متون قانونی است.
شناسنامه اثر
وزن | 390 گرم |
---|---|
نویسنده |
مرتضي نجف آبادي فراهاني |
سال نشر |
1398 |
چاپ |
چاپ اول |
شابك |
9786002147837 |
صفحات ما در شبکه های اجتماعی