ترجمه شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی-مطالعه از سطح واژگان تا ساخت جمله

ترجمه‌شناسی به مثابه دانش که فرآیند ادراکی موجود در پس هر بازتولید به عنوان ترجمه را مطالعه می‌کند، اکنون دایره وسیعی را در برمی گیرد و فراتر از ترجمه متون مکتوب و محاورات شفاهی که به طور سنتی موضوع ترجمه بوده‌اند، حوزه‌هایی مانند ژست، اصوات غیر کلامی و تصاویر را نیز دربرمی‌گیرد و حتی در معنای وسیع‌تر به عنوان ترجمه بینانشانه شناسی به مطالعه تمام گونه‌های تبدیل از یک نظام معنادار به نظام معنادار دیگر می‌پردازد.

نخستین توجه به یک حوزه دانش مختص به ترجمه در سال ۱۹۶۵ م در آلمان شرقی دیده می‌شود، زمانی که همایشی با عنوان “کنفرانس بین المللی پرسش‌های اساسی مربوط به دانش ترجمه”[۱] در شهر لیپزیک برقرار شد و نوبت دوم آن همایش در ۱۹۷۰ م در همان شهر برگزار گردید.[۲]

در فرانسه، مفهومی به عنوان ترجمه‌شناسی با تعبیر ترادوکتولوژی،[۳] برای بار نخست از سوی ژان رنه لادمیرال[۴] پژوهشگر حوزه ترجمه در سال ۱۹۷۲ م به کار رفت[۵] و بی درنگ پژوهشگر کانادایی برایان هریس[۶] در همان سال این اصطلاح را به کار برد.[۷]

شاید اسم یک علم مهم نباشد، ولی برای دانشی که هنوز به نام مشترکی دست نیافته و از ظهور آن نیز حدود چهار دهه می‌گذرد، توجه به نام‌ها بی‌اهمیت نیست و شکل‌گیری این نام‌ها همگام با تکوین خود دانش است. در ۱۹۷۷ م، زمانی که کلاین پژوهشگر آلمان غربی بر آن بود تا درباره دانش ترجمه سخن گوید، برخلاف همتایانش در آلمان شرقی، به جای تعبیر آلمانی übersetzung، ترجیح داد از تعبیر لاتین interpretation به جای ترجمه استفاده کند[۸] که مشخصاً ناظر به ترجمه تفسیری بود و واژه معمولی نزد آلمانی زبان‌ها به شمار نمی‌رفت.

مطالعه ۳۵ صفحه آغازین کتاب

ریال 5,800,000

17 افرادی که هم اکنون این محصول را بازدید می کنند

فهرست عناوین

پرسش‌هایی که در چنین پژوهشی در پیش روی ما قرار دارد، دو حوزه اصلیِ نظری و انتقادی را در برمی‌گیرد:

پرسش نخست این است که در خصوص جنبه‌های نظری ترجمه قرآن کریم، چه الگوی نظری را می‌توان ارائه کرد و در چنین الگویی چه ابعادی از ترجمه در چه سطوحی باید مورد لحاظ قرار گیرند؟

پرسش دوم این است که چگونه می‌توان بر اساس الگوی نظری پیشنهادی، یک دستگاه انتقادی برای ترجمه‌های قرآن به دست آورد، دستگاهی که بتواند برای ارزیابی ترجمه‌های موجود به مثابه‌ی یک ابزار به کار آید و در راستای تولید ترجمه‌های جدید، به مثابه یک متدولوژی به کار گرفته شود؟

در راستای پاسخ به این پرسش‌ها و تأمین آنچه از چنین پژوهشی انتظار می‌رود، پیش‌بینی آن است که بتوان در تحقیق حاضر، این دو بحث را به تفصیل عرضه نمود:

نخست، در خصوص جنبه‌های نظری ترجمه‌ی قرآن کریم، الگویی نظری را در چهار سطح منطق، فرهنگ، زبان و ادبیات ارائه کرد و سپس ترجمه را به مثابه‌ی یک فرآیند ترکیبی از دریافت و پرداخت، در این سطوح چهارگانه بررسی کرد و مقتضیات این سطح‌بندی را به تفصیل بازنمود، در حالی که در این بازنمایی و الگوسازی، ضرورت دارد هم به به روابط میان دریافت و پرداخت در هر یک از این سطوح، و هم به روابط بینِ خود سطوح توجه لازم و تفصیل‌های مقتضی صورت پذیرد.

دوم، انتظار می‌رود یک دستگاه انتقادی، ارائه شود که متضمن یک نظام ماتریسی مرکب از مؤلفه‌های به دست آمده در الگوی نظری پیش یاد شده باشد دستگاهی که در آن، از هر واحد ترجمه می‌توان برآوردی چند مؤلفه‌ای به دست داد. سپس با وارد کردن الگوی شش وجهی ارتباط و با وارد کردن وجوهی مانند رابطه متن با مخاطب و متن با بافت، دستگاه انتقادی به سمتی پیش رود که تناسب هر گونه از ترجمه با شرایط خاص ارتباط، قابل سنجش باشد.

شناسنامه اثر

وزن 700 گرم
چاپ

سوم

سال نشر

1397

شابك

978-600-214-274-0

نویسنده

دکتر احمد پاکتچی

صفحات ما در شبکه های اجتماعی